网上彩票-高赔率安全购

傳播國學經典

養育華夏兒女

网上彩票娱乐

作者黎頭挾︰佚名 古詩詞鑒賞 來源庫︰網絡

"床前明月光持考胃,疑是地上霜”

7歲開始背唐詩尚,10歲開始學英文撢勞茂,

可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?

別說話範,先考考你錨,

能不能猜到下面這首英文詩

翻譯自哪首中文古詩?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.

上面這首英文詩寺皚舌,

小編花了十分鐘才弄明白娶喬,

原來是賈島的《尋隱者不遇》戎女柬︰

松下問童子黎駿,言師采藥去航。

只在此山中傾概,雲深不知處霓。

同屬語言的範疇憤,當詩詞譯成英文噸猛笆,

會踫出怎樣的火花呢?

說到翻譯詩詞肖嘗,就不得不提翻譯界泰斗許淵沖先生拴譚。

許老從事文學翻譯長達60余年縣欽驕,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 陷達,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家患河焦。如果您不認識許老抵,那麼下面這張照片顴,您肯定見過飼稍︰

董卿跪地采訪翻譯家許淵沖先生蠢哩,曾一度引起熱議風懇。

從上世紀 80年代開始慫,許淵沖先生致力于將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文陡。在譯注的過程中懾,許淵沖一直堅持不僅翻譯詩文吐談觀,更要譯出詩的意境鑼,且譯後仍能對仗网上彩票开户工整逝處順。因此熱完灕,他翻譯出了許多音義雙絕的精品馱,被稱為“神翻譯”牟下隴。

經許老翻譯過後的古詩詞保留了詩詞的意境與內涵棟都換,不信痞斤,看小編用軟件直譯許老的翻譯寺笑奉,你會發現卸店合,許老是真正的大家吭。

少壯不努力乖嚼繁,老大徒傷悲沃涼匹。

——漢樂府《長歌行

許譯廟舷︰

If one does not make the most of hisyouth漚腥刺,

How can he not鮮肆,when old韌佳,regret introth!

直譯傲藍︰

如果一個人不能充分利用自己的優勢急久,

他怎麼不會在老了後悔恨寄鹼、耿耿于懷!

青天有月來幾時?我今停杯一問之商跺汾。

人攀明月不可得欣戚,月行卻與人相隨臍啃降。

——李白《把酒問月》

許譯剎韌︰

When did the moon first come on high?

Is top drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us when ever it can.

直譯餡撅烯︰

月球是什麼時候開始高的?

問問天空是否喝酒?

月亮超出了人的能力範圍蟲,

它會隨時跟隨我們饑。

葡萄美酒夜光杯落顯,欲飲琵琶馬上催僧掀剩。

醉臥沙場君莫笑瓖荊,古來征戰幾人回!

——王翰涼州詞

許譯釜瞧隨︰

With wine of grapes the cups of jade would g网上彩票app下载low at night砍粱,Drinking to pipa songs.

we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

直譯嫩捐盧︰

在晚上邊教款,用玉器的杯子喝葡萄酒儲圭形,杯子會發光托。我們喝著酒唱著琵琶的歌前。

我們被召喚去戰斗瞄波。如果我們在戰場上喝醉了購苫,不要笑!有多少戰士能夠戰勝敵人?

流水落花春去也狙尼,天上人間圭漸寬。

——李煜《浪淘沙令》

許譯澄顛︰

With flowers fallen on the waves springs gone away,

So has the paradise of yesterday.

直譯邪榷︰

隨著浪花落在海浪上店,所以有昨天的天堂贖淳迸。

清明時節雨紛紛描,路上行人欲斷魂肩。

借問酒家何處有謄屎,牧童遙指杏花村挨逃。

——杜牧《清明》

許譯訂破︰

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day鏡嘯刮,

The mourners’heart is going to breakonhisway.

Where can a wineshop be found todrown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

直譯髓坑酗︰

一陣細雨在哀悼日落淚太,哀悼者的心將要崩潰婚。

在哪里可以找到一家酒店頻解,讓他度過悲傷的時光?

一位牛仔指著杏花中間滅耐。

二十四橋仍在慧,波心蕩恰物閑,冷月無聲蠍奈鈴。

念橋邊紅藥啼,年年知為誰生舶橋。

——姜夔《揚州慢·淮左名都》

許譯庭︰

The Twenty-four Bridges can still beseen棵拘姓,

But the cold moon floating among悲,

The waves would no longer sing asong.

For whom shoulde the peonies near們亨,

The Bridges grow red from year to year?

直譯茅警插︰

二十四座橋仍然可以看到嬌瑞,

可是冷月之間浮動辣法董,海浪不再唱歌了扇。

橋邊的牡丹年復一年地變紅瓶,是為了誰?

近水樓台先得月孺,向陽花木易為春憨。

——俞文豹《清夜錄》

許譯童︰

The poolside bower’s the best place to enjoy moon beams虹胚,

The flowers basking in sunshine may dream spring dreams.

直譯竅褪去︰

池畔涼亭是享受月光的最佳場所唯,

陽光下的花朵可能會夢想成為春天的夢想屠能。

情不知所起些蘿,一往而深釀。

——湯顯祖《牡丹亭

許譯攏︰

Love once begun, will never end.

直譯亥患︰

愛一旦開始奇,永遠不會結束墨力。

兩情若是久長時沙勺豪,又豈在朝朝暮暮!

——秦觀鵲橋仙

許譯糖試︰

If love between both sides can last for aye滬管,

Why need they stay together night and day?

直譯桂︰

如果雙方的愛情可以持續嗽,

為什麼需要他們晝夜陪在一起?

千山鳥飛絕市,萬徑人蹤滅齲徐蔫。

孤舟簑笠翁荊涼,獨釣寒江雪霉脖鈔。

——柳宗元《江雪》

許譯孫︰

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

直譯敖眠毖︰

從山上到山上沒有飛行的鳥;

從路徑到路徑沒有人在望寥令。

一個孤獨的漁夫漂肝餉傘,

在寂寞的船上釣雪傅虹。

小編用的是網絡軟件直譯的許老的翻譯戎險竄,

並沒有潤色靡僥,

直譯都這麼美每,

潤色後的翻譯那豈不是更美了恢。

厲害了我的漢語冉扒。

關鍵詞施寞︰古詩詞

相關閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片雲彩

當詩詞翻譯成英文 依然絕美無雙

關于本站免責聲明聯系我們 QQ群喀爬︰33670928

Copyright ? 2016-2019 Www.GuoXueMeng.Com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

皖ICP備16011003號 皖公網安備 34160202002390號 投稿汝講︰[email?protected]

网上彩票-高赔率安全购